Archivo de la etiqueta: El problema de los tres cuerpos

Llega a Nova El bosque oscuro, de Cixin Liu

El 20 de septiembre de 2017 publicamos El bosque oscuro, de Cixin Liu, segunda novela en la ‘Trilogía de los Tres Cuerpos.  La novela saldrá en formato rústica a un precio de 21€ en papel y 7,99€ en digital (ambos formatos a la venta el 20/09).  En esta segunda novela seguimos los eventos de El problema de los tres cuerpos, lo que se traduce en más aventuras, más alienígenas, más trisolarianos, y más misterios. Y lo que es más importante, al fin podremos volver a disfrutar de la destreza narrativa de Cixin Liu.

El bosque oscuro ha supuesto un fenómeno de masas en China y en Occidente, donde ha vendido tres millones de copias. Además, es una de las novelas contemporáneas que ha abierto las puertas al interés sobre la ciencia ficción china y asiática, siendo nominada a los premios Hugo. Más importante todavía es su enorme capacidad para trascender el género, generando interés en un público mucho más amplio que no suele ser habitual consumidor de ciencia ficción.

Aquí va la cubierta definitiva de la novela:

P EL BOSQUE OSCURO

Sinopsis (cuidado spoilers si no habéis leído la primera novela):

En El bosque oscuro, la humanidad se recupera del impacto producido por la inminencia de una invasión alienígena en el plazo de cuatro siglos. Los colaboradores humanos de los extraterrestres pueden haber sido derrotados, pero la presencia de sofones (las partículas subatómicas que permiten el acceso instantáneo de los trisolarianos a toda la información humana) indica que los planes de defensa de la Tierra están completamente expuestos al enemigo. Sólo la mente humana sigue siendo un secreto. Y ese es el motor que hay detrás del atrevido plan que otorga a cuatro hombres enormes recursos para diseñar unas estrategias secretas, ocultas a través del engaño tanto de la Tierra como de Trisolaris. Tres de esos hombres son influyentes y científicos, pero el cuarto es un completo desconocido. Luo Ji, un ambicioso astrónomo y sociólogo chino, está desconcertado por su nueva condición. Lo único que sabe es que él es el único…

“El bosque oscuro” y “El fin de la muerte”, de Cixin Liu

El problema de los tres cuerpos de Cixin Liu estrena una 2ª edición. Esto es gracias a la confianza que todos los lectores estáis depositando en esta fascinante obra, recomendándola, hablando de ella, citándola… Pero por si eso no fuera poco para animar el boom de la ciencia ficción china, os traemos una sorpresa. Ya sabéis que anunciamos que pronto íbamos a publicar el resto de la trilogía de Cixin Liu. Bien, queremos mostraros las cubiertas de las dos novelas (en las cuales todavía estamos trabajando) restantes de la trilogía de Cixin Liu, ilustradas por Stephan Martiniere, El bosque oscuro, y El fin de la muerte. Ambas novelas saldrán a la venta el año que viene, en 2017, traducidas por Javier Altayó. ¡Sorpresa!

El bosque oscuro
El bosque oscuro
El fin de la muerte
El fin de la muerte


¿Queréis saber qué se ha dicho sobre la novela? Os dejamos un resumen de algunas de las frases que hemos recopilando en prensa, redes sociales y reseñas:


«El problema de los tres cuerpos, de Cixin Liu, es el síntoma más claro de que la futurista fiebre amarilla está llegando por fin a Europa.» Javier Blánquez, Primera Línea

«Otra novela que va directa a mi lista de las favoritas del año In the never never

«El problema de los tres cuerpos es un libro apasionante, que no desmerece si se lo compara con ciertos logros de Arthur C. Clarke, Robert A. Heinlein, o Ursula K LeGuin.» Ricard Ménendez-Salmón, La provincia.


«Es una de las mejores novelas que he leído en mi vida» Odo

«Es cierto lo que dicen del libro. El problema de los tres cuerpos mola!!! Lectura recomendada!» Generación X

«Llega la ciencia ficción del gigante asiático dispuesta a conquistar el mundo Rodrigo Fresán, Babelia

«El problema de los tres cuerpos es una apuesta  arriesgada, interesante, y una de las mejores novelas del año Alexander Páez

«Cixin Liu es lo más grande del momento.» Javier Blánquez, Primera Línea

«
El problema de los tres cuerpos de Cixin Liu te va a volar la cabeza. Jodida ciencia ficción China.» Antonio Torrubia, Librería Gigamesh

«Es ciencia ficción de la buena, picos altos de mindfuck pero sin olvidar que las personas son personas y que el caos es inherente a la vida, aquí y en el universo en general.» Guardiaoscura

«La traducción que ha hecho Javier Altayó de El problema de los tres cuerpos se merece un premio por sí misma.» Ángel Sanchidrián ‏

«El problema de los tres cuerpos podría anticipar una era dorada de la ciencia ficción en China.» Ulises Fuente, La Razón

«El Made in China alcanza también a la mejor ciencia ficción.» Cultura FNAC 

«Uno de esos libros que te divierte pero te hace reflexionar, para mí, un imprescindible de lo leído en el ultimo año.» Alberto Chicote

«Me ha fascinado. Este libro, hace veinte años, quizá hubiera sido imposible que se publicara en China.» Òscar Broc

«Esta nada previsible novela nos ayuda a dinamitar los prejuicios que arrastramos sobre el país donde se fabrica todo» Louís Pousa, La Voz de Galicia

Entrevista a Javier Altayó, traductor de Cixin Liu

Javier Altayó es un traductor freelance de Barcelona y residente en Taipei (Taiwan), donde además enseña castellano. Es conocido por su traducción de “El sueño de la montaña de oro”, de Zhang Ling, aunque su trabajo más reciente ha sido “¿Quién cuidará de los dioses?”, de Cixin Liu. Además de su trabajo como traductor, es muy activo en la promoción de literatura china en el mundo castellanoparlante. Su más reciente traducción es “El problema de los tres cuerpos”, de Cixin Liu.

El problema de los tres cuerpos remueve ‘algo’ en el lector, tal vez los pensamientos más internos del ser humano. ¿Para ti qué ha supuesto traducir a Cixin Liu?

Un privilegio. En su día leí esta primera entrega a insistencia de un amigo y, como todo el mundo, me quedé enganchado. Es verdad que tiene algo especial, yo creo que es la facilidad con la que Liu te lleva de lo mundano a lo trascendente. Abre la novela con la cruda realidad de la Revolución Cultural China contada a pie de barricada y de repente, cuando crees que el libro va de eso, te coge del mentón y hace que mires hacia las estrellas, que te plantees muchas cosas. Lo cierto es que nunca imaginé que acabaría traduciendo la saga completa. Di por sentado que si llegaba a traducirse al español iba a ser como tantas otras veces de manera indirecta, con el inglés como lengua intermediaria, algo que como consumidor evito y a lo cual profesionalmente me niego. Para cuando me propusisteis este trabajo el mundo entero andaba ya loco con la novela y clamando por leerla en español, casi no podía creer que estuvierais dispuestos a darme el tiempo necesario para hacer una buena traducción directa.

¿Cuál es el tono del estilo narrativo de Cixin Liu en chino?

Liu escribe sin ninguna clase de floritura: es de los que pasa de complicaciones y, si puede, escribe «miró» en vez de «posó la vista». En ese aspecto, traducirle no entraña dificultad especial. Para mí, la gracia de lo que escribe es la visión que tiene del mundo y cómo, usando esa misma naturalidad con la que se expresa, logra comunicarla. Me viene a la cabeza, por ejemplo, lo que dice en este primer volumen sobre el Planetario de Pekín. En apenas un párrafo y sin que el ritmo de la narración decaiga, hace un paralelismo entre la estructura de cristal del edificio principal y la inmensidad del universo que consigue poner blanco sobre negro la exacta sensación que yo tuve al visitar el edificio en 2005, recién inaugurada la ampliación, pero no atiné a describir más allá de «imponente» (por algo él es el escritor y yo el traductor). La imagen que evoca no solo es imborrable en la mente del lector sino que viene a cuento de una reflexión de enorme calado; ahí reside la verdadera maestría de Liu, no en el número de adjetivos por página. Y el don que tiene para explicarte los conceptos más abstractos de la física cuántica haciendo uso de objetos tan cotidianos como puede ser el filtro de un cigarrillo es impresionante, ¡es el rey indiscutible de la analogía!

El problema de los tres cuerpos

¿Has necesitado consultar con el autor o fuentes externas los términos científicos que tienen cierto peso en la novela? ¿Has estado en contacto con el traductor americano Ken Liu durante el proceso de traducción?

En el caso concreto del primer libro (y en lo que llevo del segundo) no ha sido necesario importunar al autor con mis preguntas, lo cual es algo que suelo reservar para casos de extrema necesidad. Quienes sí tienen que soportar el acoso constante de mis dudas son mis amigos y conocidos en distintos departamentos de la Universidad Nacional de Taiwán, los cuales a día de hoy siguen cogiéndome el teléfono, yo creo que de puro milagro. En cuanto a Ken Liu, me puse en contacto con él antes de aceptar el proyecto para intercambiar impresiones tal y como hice la anterior vez en la que me disponía a traducir algo que él había traducido antes (el relato «Quién cuidará de los dioses», justamente también de Cixin Liu). Estos intercambios te ayudan a hacerte una idea de lo que va a comportar un proyecto y anticipar dificultades de cara a establecer plazos de entrega más realistas, pero ahí suele terminar todo. En esta ocasión tomé la decisión consciente de no tocar siquiera la traducción de Ken, cuya fama como traductor es del todo merecida, para que no me influyera. Eso sí, luego, una vez terminada mi versión, durante la fase de revisión, corrí a devorarla y debo reconocer que al final terminé incorporando varias de sus soluciones estilísticas. Me siento especialmente en deuda con él por el hallazgo que supone la traducción que ideó para determinado concepto ficticio mencionado en la trama que en español, gracias a él, es «sofón».

¿Por qué crees que la trilogía de los Tres Cuerpos ha tenido tanto éxito en China? ¿Qué tipo de lectores tiene?

Ignoro el secreto de su éxito. Sí tengo claro que calidad no le falta, pero puede decirse lo mismo de muchas otras obras que no logran ni la mitad de la repercusión que está teniendo la trilogía Tres Cuerpos. Todo empezó con los lectores de género y de ahí fue ampliando su público –de forma exponencial a partir del segundo tomo– hasta convertirse en un verdadero fenómeno de masas. En China no solo va a estrenarse una película basada en el libro, sino que también preparan una ambiciosa serie de televisión e incluso existe un musical…

¿Qué diferencias ves entre los lectores de ciencia ficción chinos y los occidentales?

Partiendo de la base de que no hay un único tipo de lector de ciencia ficción chino porque no hay un único tipo de ciencia ficción china, resulta difícil establecer diferencias y semejanzas. Dicho esto, en términos generales, sí noto que el chino es un lector de ciencia ficción mucho más militante, por así decirlo, que tiende a leer y ser fan de este género de manera única y exclusiva y, por no leer, no lee ni fantasía. Pero ya digo que es un grupo muy heterogéneo.

¿Te sorprende la repercusión de Cixin Liu en Occidente?

Me sorprende en la medida en que autores no de género igualmente geniales apenas se editan o pasan sin pena ni gloria. Pero calidad no le falta.

¿Ves un boom en la edición de género en China? ¿Hay más autores interesantes?

Más que un boom, a lo que se está asistiendo desde principios de los noventa del siglo pasado es al lento retorno de la ciencia ficción al lugar preponderante que ocupaba en los ochenta antes de que desde altas instancias se alzaran voces en contra de su supuesta propugnación de una «falsa ciencia» y provocaran lo que los aficionados conocen como «la década de hibernación» del género. Ante la pregunta de si hay más autores chinos interesantes, tengo la tentación de parafrasear a Carl Sagan en boca de uno de sus personajes y decir que China es un sitio muy, muy grande, que si solo estuviera Liu Cixin… cuánto espacio desaprovechado, ¿no? Hablando ya en serio, los interesados pueden comenzar por Han Song y Wang Jinkang, que son los otros dos pesos pesados de la ciencia ficción en China junto a Liu y no sin motivo. Luego, Hao Jingfang está de actualidad porque su novela corta «Folding Beijing» acaba de ganar un merecido premio Hugo.

Podéis poneros en contacto con Javier Altayó a través de su cuenta de Twitter y a través de su página web.

Sesión de firmas de Cixin Liu en Gigamesh (Barcelona)

El próximo 17 de octubre, Cixin Liu, autor de El problema de los Tres Cuerpos, visitará la ciudad de Barcelona. En concreto, estará en la librería Gigamesh de Barcelona firmando ejemplares de 18 a 19h de su aclamada novela y ganadora del Hugo 2015. Una oportunidad única para conocer al autor de una de las novelas de ciencia ficción más interesante de estos años.

El problema de los tres cuerpos

La trilogía de los Tres Cuerpos, su gran obra, fue publicada por entregas a partir de 2006 en una revista especializada china, logrando un éxito insólito para la edición de género en su país. Fue, además, concebida durante el clima de euforia de los Juegos Olímpicos de Pekín y la Exposición Universal de Shanghai, puntos culminantes en la propaganda de modernización de China. Heredero natural de Arthur C. Clarke, su contenido retoma uno de los temas favoritos de la ciencia ficción anglosajona nacida de la Guerra Fría: la amenaza de una invasión alienígena. Y ahora, tras ganar el Premio Hugo 2015 y arrasar en todo Occidente, Liu está ultimando su adaptación cinematográfica, convertido en productor de la primera película china de ciencia ficción y gran presupuesto. Hoy Cixin Liu es escritor a tiempo completo a causa del cierre temporal, por contaminación atmosférica, de la central eléctrica donde trabajaba. Y ya mucha gente se pregunta si sus próximas obras incluirán las preocupaciones medioambientales que él ha vivido en primera persona.